Province of San Pedro in Latin, Spanish and Tarasco
Franciscans// Province of San Pedro y San Pablo de Michoacán// Indigenous Languages. Known as “El Manual Trilingüe”.Ángel Serra Manual de administrar los santos sacramentos a los españoles y naturales de esta provincia de Michuacán : conforme a la reforma de Paulo V y Urbano VIII. J.B. de Hogal, Impressor del Real y Apostolico Tribunal de la Santa Cruzad.Engraved coat of arms of Fernando Alonso Gonzalez: “Lector Iubilado, calificador del santo officio, padre y exministro provincial de la santa provincia de Michuacan…”. Angel Serra and the indigenous languages in Michoacan:The Franciscans were pioneers in the indigenous languages of Michoacan. Maturino Gilberti published “Arte de la Lengua Michiacana”, the first grammar of the Purepecha language, in central Mexico. The following year complements this work with a “Vocabulario en Lengua Michoacana” (1558), followed by ” Dialogo de doctrina christiana, enla lengua d[e] Mechuaca[n]… Trata delo que ha de saber creer, hazer, dessear, y aborrecer, el christiano. Va preguntando el discipulo al maestro. Y yeti siranda y qui aringahaca dialogo aringani, ychuhca hi[m?]bochupengahaqui christianoengani, yngui vca tata che[n?] casireq[ua?] fray Maturino Gilberti sant Fra[n]cisco tata. Teparimento am baqueti. Ma hurengua reri curamarihati tepari hurendahperini. Ca hurendaperi mayocucupanstahati hurenda eq[ua?]embani” (1559). Considered the firsts linguistic works done in the province.Decades later, in 1575 Juan de Medina Plaza publishes “Doctrinalis fidei in Michuacane[n]sium Indorum linguam: aeditus ab admodum reuerendo patre fratre Ioanne Metinensi, Bethico, Augustiniani ordinis, [et] Priore conuentus Taca[m]barensis”.It is not until 1696 with the ” Manual de administrar los santos sacramentos” by Angel Serra that a genuine interest in the Tarascan language is retaken. Serra continues the evangelization tradition of Maturino Gilberti , which characterized the first Franciscans.It is of great value the work of Serra in his “Manual de administrar …” not only for his new contributions, but also for rescuing some writings by Maturino that he includes in his work, that would otherwise be lost. Such is the case of the “Doctrina Christiana” commissioned by the Franciscan order in 1553 to Gilberti, which survives only in fragments in Serra’s work; especially in “the sacrament of marriage” (Michoacan Studies VIII. Barbara Skinfill Noga. Page-148), where the father must make a series of questions, before giving its approval to the Indian who wishes to marry under the approval of the church:“Mira hijo,que si secretamente has tenido acceso con la Madre de aquella con quien te quieres casar, ó con su abuela, ó con su tía, ó sobrina, ó con su Hermana, ó con su prima hermana, no te puedes casar con ella, auqnye esto sea secreto que nadie lo sepa y assi eres obligado, y te conviene decirmerlo ahora en secreto”(Look son, if you’ve secretly gained access to the Mother of the one with whom you marry, or with his grandmother or his aunt, or niece or sister or cousin, you cannot marry her, even if that is a secret that no one knows, and if so you should tell me now secretly )(In Spanish and Tarasco).This book was the first genuine and complete manual of sacraments of Michoacan in Tarascan language during the colonial period. It was widely diffused in the order, to the point of knowing fame and having to print a second edition in 1731.Serra Angel was (and is known) as the highest authority in indigenous languages of Michoacan. With just a book published. Before his death in 1700, he was working on a book titled “Arte, Dictionario y Confesionario en Tarasco,” which was never published and the manuscript was lost.Far from being just a simple “religious book”, Angel Serra achieves greater importance in the conversations guides that the monk or preacher must hold with the Indians, generally in Spanish and Tarasco; he captures a snapshot of the traditions and customs of the natives of the province of Michoacan: admiration and disapproval. On marriage, Serra consider relevant to include the following warning to the man:“Yo te entrego muger,y no sierva, tu assi la guardaras y amarás…”(I hereby give you a wife, not servant, and so you must keep her and love her…)Also of interest is the “La Suma de algunos privilegios para Indias…” contained at the end of the book (fol 137-138.):“A los indios se les ponga tiempo, y de no aver cumplido con la Iglesia la pasqua de Pentacostes sean castigados al arbitrio del ministro…”(To the Indians were put time and have not complied with the Church ́s Passover, shall be punished at the discretion of the minister …)“Por Bula de Paulo III se concede a los Indios de este nuevo orbe que se puedan casar dentro del tercero y cuarto grado de consanguinidad…”(By the Bull of Paul III granted to the Indians of this new orb, they can marry in the third and fourth degree of consanguinity …)
Colonialism / Diaspora
This collection features objects related to human colonization and displacement.