ORIGINAL TITLE Title: Il Vangelo di nostre signore Gesu Cristo, secondo San Giovanni: tradotto in lingua Italiana e Maltese, secondo la volgata
TYPE: Manuscript
CONDITION: A very good copy bound in modern boards. Fore-edge trimmed closely to text. A little worming in lower margin.
Language: Maltese
ITEM ID: 1169
  • Artwork
  • Artwork

Post a comment

St. John’s Gospel in Maltese

Year: 1770
Decade: 1770s
Century: 18th (1701-1800)

The First Printing of any part of the Bible printed in Maltese: St. Johns Gospel. The first book printed in Malta’s history of publishing is actually bilingual, since in light of the Maltese text, it contains the text Italian. It is printed at the request of the bishop of Malta Paolo Alpheran Bussan, so it is a religious book, actually a catechism: “Taglim Nisrani” (or just Christian Teaching Catechism). It is the translation of “Dottrina Cristiana” (Christian Doctrine) of Cardinal Bellarmine made by Abbot Frangisk Wizzino. In 1780, appeared at the request of Bishop Vincenzo Labini, this time entirely in Maltese: “Kompendju tat-Taglim Nisrani” (Condensed Catechism of Christian teaching or condensed). Production of religious literature in Maltese did not cease. In 1822, the “Bible Society in Malta” (Society of Biblical Malta) is the origin of the translation by Marija Guzeppa Cannolo Vanelu Il-ta San Gwann (The Gospel of St. John). The alphabet are not yet set, this gospel is translated with the Latin alphabet from Arabic letters mixed. The same company publishes, after the death of Vassalli, his translations of the Gospels and the Acts of the Apostles.